Monday, 5 July 2010
Remarks on the first page of 'You'
The poem is based on the idea of love as a ‘social construct’ on the one hand, and as ‘natural’ to do with memories of childhood mother-love, on the other. The narrator tries to see the plea in Arendt’s doubt, and does that by seeing love as the effort of imagination, that and the need we have, in art, itself a ‘labour of love’, to create ourselves, ‘fond’, though this attempt may be. Love won’t, any more than honour, to “mend a leg” as Falstaff puts it, but then where would we be without it, even if only as a hopeless wish, or momentary vision.
The lizard in the opening passage – and he returns from time to time throughout the poem – is an old fashioned ‘symbol’ of the callous in nature, and he morphs into the dragon the knight has to face in defence of ‘truth and pride’, as well as exemplifying the ‘lizard brain’ from which all these feelings, including those of love, come, feelings which in psychoanalytical or naturalistic terms are shown in the mother-child relationship; and the first exchanges there of gaze, speech sounds, involve those ‘mirror neurons’ without which we could not experience love, or feel someone else’s body – however partially and imperfectly ‘in’ us, ‘with’ them. It’s also worth mentioning here how, some develops of the study of language, show a relationship between words with the nerves in other parts of the brain, which ‘flash’ when the particular topic mentioned in the words is observed in experience.
The glosses that follow are, I say again, not to be ‘trusted’! They, as it were, just my own reading of the first page. The overall ‘strategy’ in the poem is to try and write a kind of verse which aims to be both straightforwardly intelligible as to surface meaning (who’s doing what to whom under what circumstances), but at the same time has ‘deeper’ meanings in its texture, there for the reader who wants them.
The ‘traditional’ alternating rhythm, the metre, the stanzas, are all ‘traditional’, but not, of course, for the sake of so being. I’ve tried to rethink some of the meanings of metre, to see ‘new meanings’ perhaps in an old practice. We know that the rhythm of ordinary conversational speech has the stressed syllables falling at roughly regular intervals in time (a kind of beat), and always coinciding with gesture rhythms, so the alternating (‘iambic’) metre is in effect a stylization of that natural speech rhythm. Instead of the stresses falling regularly and the slacks being fitted in so as to allow that (as in sprung rhythm), the temporal regularity is reinforced with a numerical reality, so that each ‘dip’ between the stress is realised by just one syllable.
The stanza is the ‘rhyme royal’ stanza that Chaucer uses in his love poem Troilus and Criseyde, and Shakespeare in The Rape of Lucrece. It’s interesting to think of metre as a way of ‘miming’ or stylizing language itself. Language is made essentially out of limits and boundaries, and was described by the early Wittgenstein as ‘the limits of my world’. Language is thus like Necessity, a metaphor of Necessity, and just as we have to work within the meanings physical Necessity allows, so in the poem we have to work within the space the verbal Necessity of form (metre etc) allows, just as the hero has to work within a ‘grammar’ of Necessity, just as in our social and political lives we work within an inherited ‘grammar’ of custom, history, ‘common sense’ or ideology. And within this linguistic web, like the spider Trickster in Hausa folktales, we have just our wits, that ‘cunning’ Joyce refers to. In other words the relation to form and invention in a poem is a metaphor of the same relationship in language as such. This metaphor has some reverberation in You, since the form is based on Chaucer’s poem in which the ‘real life’ tension between free well and destiny is played out. Chaucer uses the ideas of Boethius, who, in his Consolation of Philosophy, indicates one way in which situation and times we’re caught in always allow a certain freedom in language as to how we interpret them.
Where the poem aims to make a small contribution to versification is in the way, I hope, much of the momentum of the poem lies in the sentence patterns (grammar). The kinds of connection made through grammar are both like and unlike the connections made by semantics, and in much modernist or avant-garde poetry emphasis falls on the foregrounding of the semantic, the posing of meanings as riddle-like apparent non-connections, juxtaposed elements for which the reader must supply the spark which jumps across the links them. And this spark is often outside the text. What I’ve tried to do is to bring out grammatical kinds of connection to try on the whole to show how meanings ‘flow into’ each other, and to devise other ways of drawing attention to words and sounds in themselves than through the use of ellipsis, implication and allusion, sometimes by repetition of a word, or by using it in a pointed way. Shakespeare always does this wonderfully in lines like
‘Love is not love which alters when it alteration finds’
where he makes the reader quickly redefine and define again and then question the repeated words. Shakespeare, of course, is also the exemplar of how to be deep and yet articulate. It seems to me it is possible to be clear, also, in presenting ideas in the poem, that they do not have to be left gnomic in its ‘things’ or allusions ‘offstage’. To try and follow in the wake Shakespeare, and indeed Chaucer, in this, is of course a challenge unlikely to be very well met, but to try is also a homage.
This focus on the syntagmatic axis (forward moving, linear) of language leads to focus on joining, and often to quite long sentences. Thus the first page of You is one sentence, landing on the title word ‘you’. The sentence is continued into the second page, and then after a couple of short sentences which highlight a turning point, one sentence then goes on through the second and third pages. It’s the effort towards joining and resolution that the poem mimes in its grammar. Also, by making the reader think about the way the sentence runs, the poet can foreground intonation, so that the reader is the more likely to ask: How am I going to tune my voice to rise or fall or pause to make these clauses sound natural and right? The constraint here, like that of metre, is enabling. Intonation, especially rise and fall and pattern on pitch, is the main carrier of emotion in language, yet the hardest directly to indicate in writing.
It’s only since finishing the poem that it’s occurred to me that this interest in sentence and rhythm was probably stirred in me first by F T Prince, whose book on Milton (though obviously I don’t have the bardic aspirations Milton had) and I recall Prince’s emphasis, also, on the importance of sentence structures in making free verse verse.
The poem begins (opening set of three stanzas on page 7) with the narrator’s attempt to imagine what the childhood of his wife, the ‘You’ figure, was like. This is probably inaccurate in detail, but introduces the theme of ‘imagined you’. The teacher’s name, Miss Bosse, shows that she is a woman from South East Nigeria, not the ‘central belt’ where Kagoma and the school are. She comes from an area where English has been established for much longer than Kagoma, part of a Christian ‘island’ in a mainly Muslim area, where English is much more recent as the language of education. But it still is the language of education. Miss Bosse is teaching the children about the trans-Sahara trade carried on by Tuareg (‘Buzus’ in colloquial Hausa) before the Europeans came by sea and opened up different trade routes. But it’s this ‘sand’, the Sahara, that lies between that school and Europe, and in the next section, it’s over this Sahara that ‘You’ is imaged (mis-imagined in fact) now flying to come to live with the narrator in English. The same ‘sand’ is the medium in which ‘You’ learns to make her letters. The desert image and the Buzu image recurs later in the poem when the narrator and his then lover do meet Buzu family on a camel on the road, and as nomads, they contribute to the theme of home, homelessness, and exile.
There’s a lizard on the classroom wall, and the narrator thinks of it as ‘as if’ listening to the lesson, so still and flat there, empathising with what’s going on. This introduces the theme of empathy explicitly, but also as simply an imaginative simile. The writer is already trying to empathise with that small girl ‘You’ once was, and that lizard too seems to listen ‘as if’ empathising. But this would be an illusion, a poetic once, and makes the first comment on the Arendt idea of love as an illusion created by poets. The lizard probably does not have the ‘mirror neurons’ that make empathy possible (personal communication from Robert Winston), and so this is the first suggestion that having a feeling of or about ‘empathy’ need not be reliable, deep as it may be. As the poem goes on the lizard recurs as an emblem of callousness (it deserts its young at birth), of the ‘lizard brain’ of primitive feelings from which, somehow, over evolutionary time, the idea and feeling of love – different kinds of love - have developed.
This opening section also introduces the idea of differences in culture, the culture which the schoolgirl has naturally is shown most clearly in the way she carries her books in a pile balanced on her head. This is something that she cannot remember having learnt, and seems natural, and the ‘technique’ of it would not have been explained to her or reflected upon. Yet there is an irony in that the books she carries with such intuitive ease are books written in English, from a school in which she has to acquire aspects that that other culture. She carries this culture ‘naturally’ on her head, but has yet to internalise it. This is turn is an image of the way ‘knowledge’ of ourselves – like a history of African written by an explorer or a European scholar - may well be hidden from us,. And not only that, it is a narrative, and this narrative is a merging of the things told and the teller, another image of the meeting of an ‘I’ and a ‘You’. This is all made possible by the complicated brains cells which allow for communication, and other cells which link us instinctually to that lizard, if not in our capacity for love. And the ‘quest’ of the lover narrator is a question not just for You, but to be involved in the ‘You’ that the loved one may utter when thinking, or whispering of herself. But then there’s a sense in which the lover’s attempt to empathise with the loved one, the ‘you’, is also a kind of whispering to himself, which on one view of love, would amount almost to the same thing as whispering to himself, ‘you’ in that view, being almost merged with ‘I’, as seems to happen with babies, or young children learning to speak, who say ‘you’ when they mean ‘I’, because ‘you’ is what everyone keeps calling them.
In all this I’m not trying to be a post-structuralist and analyse ‘you’ out of physical existence. I’m thinking of both ‘you’ and any kind of love as being perhaps ‘essentially metaphorical’, but also as embodied always in something else, which comes much closer in the end to the African ‘You’s perspective than the Western ‘courtly’ lover in his – as I describe him later – crumpled tights.
Something like this is what is ‘going through’ my mind.